Page 103 - 1894
P. 103
她们谈论着我从未听说过的事情,谈论着各个民族和过去的时
代,遥远的国家,已发现的或推测到的自然秘密。她们也说起书,她
们读的书真多!拥有的知识真不少!对于法国人的名字和法国作家,
她们也好像非常熟悉。坦普尔小姐问海伦是否有时抽些时间复习她父
亲教的拉丁语,并从书架上取下一本书,让她读一页维吉尔 a 的作品
并解释一下,这时我惊讶到了极点。海伦照着吩咐做了,使我对她越
来越崇敬起来。她几乎刚一完成,就寝时间的铃子就打响了!我们是
不允许有任何拖延的,于是坦普尔小姐拥抱我们两人一下,把我们拉
到她胸前,说:
“上帝保佑你们,我的孩子!”
她把海伦拥抱得比我稍微久一点儿,更不情愿让她离开;她的视
线跟随海伦到门口,为海伦再次发出一声悲哀的叹息,也为了海伦从
自己脸颊上擦去一滴汗水。
回到寝室我们听见斯卡查德小姐的声音。她正在检查抽屉,刚把
海伦 · 伯恩斯的抽出来,我们一进去,她就把海伦狠狠训斥一番,说
第二天她要把半打没收拾好的东西别到海伦的肩头上。
“我的东西确实乱七八糟的,真丢脸,”海伦低声对我咕哝道,
“我本来打算把它们整理好,可是忘记了。”
次日早上,斯卡查德小姐在一块纸板上醒目地写下“邋遢”二字,
把它像护身符一样系在海伦显得宽大柔和、聪颖仁厚的额头上。她一直
忍耐着把它戴到晚上,毫无怨恨,把这视为应得的惩罚。下午放学后,
斯卡查德小姐一离开,我就跑到海伦身边将那东西扯下来丢进炉火里,
她未能产生的那种愤怒整天在我心中燃烧,不断涌出的热泪一直烧灼着
我的面颊,因为看到她那么可悲地顺从着,我心里痛苦得忍无可忍。
发生上述事情大约一周后,曾写信给劳埃德先生的坦普尔小姐得
到了回复,似乎他说的话证实了我的言辞。坦普尔小姐把全体学生召
a 维吉尔(公元前 70—前 19),古罗马诗人。
79