Page 100 - 1894
P. 100
“因为我受到错误的指责,你,小姐,以及其余每个人,现在都
会认为我坏了。”
“你证明自己是咋样的人,我们就会认为你是啥样的人,孩子。
继续做个好女孩吧,你会让我们满意的。”
“会吗,坦普尔小姐?”
“会的。”她说,用一只胳膊搂着我,“现在对我说说,谁是那个
布罗克赫斯特先生称作你恩人的女士?”
“就是雷德太太,我的舅妈。我舅舅死了,他把我留给她照料。”
“难道她不是自愿要收养你的?”
“嗯,小姐,她很遗憾不得不那样做。不过我常听仆人们说,我
舅舅临死前让她答应要永远照料我。”
“唔,瞧,简,你知道,或者至少我要告诉你,在某个罪犯受到
指控的时候,总是允许他替自己辩护的。你被指责撒谎,那就尽量在
我面前替你自己辩护吧,把你记得的凡是真实的情况都说出来,但既
不要添加什么,也不要夸大什么。”
在我的内心深处,我下决心说的话一定要非常恰当,非常正确。
为了能让我所讲的前后一致,我先考虑了几分钟,然后就把自己可悲
的童年经历一五一十地告诉了她。尽管我激动万分,但在谈到这个令
人不快的话题时我的语言比平常更加温和。我时刻记着海伦让我不要
过于怨恨的忠告,在讲话中表现出来的恼怒和不满比平常少了许多。
我的话克制而简明,听起来更加可信:在我讲着的时候,我感到坦普
尔小姐已对我深信不疑。
在叙述的过程中,我提到劳埃德先生在我那次昏倒后曾来看我,
我永远也忘不了红屋子里那件在自己看来是多么可怕的事。我讲述这
件事时,当然有些过于激动,因为在我的记忆里,不管什么都无法缓
解自己当时产生的那种巨大痛苦——尽管我极力请求原谅,雷德太太
却根本不予理睬,再次把我锁进那间鬼魂出没的黑屋子里,那时我心
里多么难过啊。
我说完后,坦普尔小姐默默地注视了一会儿,然后说道:
76