Page 64 - 1874
P. 64
让她搬走的。”
“放心好了,太太。班奈特小姐待在这里,我们一定尽心尽力地
照顾她。”宾利小姐冷淡而有礼地说道。
班奈特太太连声道谢,接着又说:“要不是有朋友们的照顾,真
不知她会变成什么模样。她实在病得很重,也很痛苦,好在她善于
忍耐——她一向如此,我从未见过像她那么温柔的性格。我常跟其他
的女儿说,比起她来,她们简直差多了。宾利先生,你这幢房子很不
错,往那条鹅卵石小径望去,景致也很美。在这个村子里,我从没见
过一个地方比得上尼德菲尔德庄园,虽然你的租期不长,但我希望你
别急着搬走。”
“我做事一向很随性的,一旦我决心离开尼德菲尔德庄园,可能
不到五分钟就搬走了。不过,目前我打算在这里住下了。”宾利说。
“我想也是。”伊莉莎白说。
宾利转过身去,对她说道:“你总算了解我了,是吗?”
“噢,是呀——再了解不过了。”
“希望这是一句赞美。不过,太容易被人看透也不好。”
“那得视情况而定。一个深奥复杂的人,未必比你这样的人更难
以捉摸。”
“莉兹!”她的母亲嚷道,“别忘了你是客人。你在家里胡闹惯
了,但可别在别人家里胡闹。”
“我不知道你是个研究人性的专家,”宾利接着说道,“那想必是
一门很有趣的学问。”
“没错,但最有趣的还是研究复杂的性格——这是它唯一的价值。”
“一般说来,”达西说,“可以当成研究对象的乡下人少之又少。
因为在乡下,四周都是单纯且未开化的人。”
“可是人本身的变化很大,他们身上永远有新的东西值得你注意。”
“是的,一点都没错,”班奈特太太说道,她被达西提到乡下的语
气激怒了,“我敢保证,乡下可供研究的题材并不比城市里少。”
大家都吃了一惊,达西看了她一会儿便悄悄离开了。班奈特太太
38