Page 30 - 1970
P. 30
中医的常识
年的时间写了一本书——《字里藏医》。为什么会写这本书?我在美国讲
课以及给外国人治病时,需要把汉字翻译成英文说给他们听。翻译的时
候,我突然发现自己不识字,为什么这么说呢?比如,“咳嗽”怎么翻译?
cough,那是把“咳”翻译成 cough,还是把“嗽”翻译成 cough ?为什么
古人创造出两个字?患者找我看病说:“大夫,我咳嗽。”我问:“你是咳,
还是嗽?”患者说:“啊,这有什么区别?”
首先我们应该承认,这俩字是有区别的,不然古人为什么造出这两个
字?第二,区别在哪儿?我去翻字典发现,咳者嗽也,嗽者咳也。这就像
你问,男厕所在哪儿?在女厕所的边儿上;女厕所在哪儿?在男厕所的边
儿上。没办法再往下深究了。
为什么要深究?因为作为一个大夫,要知道每个症状的病机是不一样
的,病机不一样,治则就不一样,用药就不一样。
我们不是为了研究字而研究字。我们上大学时说,有痰叫咳,没痰叫
嗽。但咳也有干咳,如果有痰叫咳,那干咳算什么?你说没痰叫嗽,京剧
老生出场之前都要痰嗽一声,那是干嘛呢?中国人把这个症状分得很清楚:
如果你是通过气管的震动,把气管里不干净的气体、黏液、痰排出来,这
叫咳;通过逆向运动把食道和胃里的黏液排出来,这叫嗽。
两个痰的来源不一样,脾为生痰之源,肺为储痰之器,咳是肺的病,
嗽是胃的病。所以治咳要治肺,治嗽要治胃。其实,古人把咳和嗽分得很
清楚,我们现在都把它们混为一谈了。
很简单,认清了这两字,中医治病的方法就知道了。
5. 不“识”字,吵架都没法吵
中国古人说话言简意赅,没有那么多废话。为什么?刻甲骨、竹简多
费劲,能用一个字说完就不用俩字儿。这是古人的高明和严谨。白话文是
8