Page 11 - 2041
P. 11
及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒
中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为
生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事
变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫
穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全
稿完成,(案:译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体
力不支,厥功未就,而因病重辍笔。)夫以译莎工作之艰巨,十
年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神
韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文
之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中
与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结
构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一
段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自
拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一
字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡
居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不
免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
生豪书于三十三年四月