Page 10 - 2041
P. 10
译者序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗
匠,诗人之冠冕者,其惟希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士
比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发
为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去
过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较
近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而
论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,
虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富
人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文
学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,
盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出
多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生
硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚
且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不
能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有
会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译
全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,