35

Flowers in the Attic

东西之类的。

现在回想起火车上的那个夜晚,我突然意识到自己或许就是从那晚

开始成长,开始能够理智思考的吧。有得就有失,所以我最好还是习惯

这一点,争取能够多得到一些东西。

正当哥哥和我想着手上真有钱了要怎么花的时候,一位胖胖的

光头售票员走进了我们的小隔间,他用那种欣赏的目光把妈妈从头

到脚端详了一遍,然后才轻声开口道:

“帕特森夫人,再有十五分钟

你们就将到站。”

他为什么称呼妈妈为“帕特森夫人”?我在心里寻思,向克里斯托

弗递去一个困惑的眼神,而克里斯托弗显然也对此感到不解。

妈妈被惊醒了,她突然瞪大眼睛,显得吃惊而无措。妈妈看看那凑

到她眼前的售票员,又看看克里斯托弗和我,然后表情绝望地看向沉睡

着的双胞胎。接着就见她的眼里噙满泪水,从钱包里抽出纸巾,轻柔地

拭掉眼角的泪。她沉沉地叹息一声,满是哀伤,我的心不禁紧张得打起

鼓来。“好的,谢谢你!”妈妈对那位仍倾慕不已看着她的售票员说,

“别担心,我们已经准备好离开了。”

“夫人,”售票员看了下怀表,一脸关切地说,“现在是凌晨三点,

会有人来接你们吗?”说着,那位售票员眼神忧虑地看了看克里斯和

我,还有睡着的双胞胎。

“没关系。”妈妈安慰道。

“夫人,现在外面很黑。”

“我闭着眼睛都能找到家。”

那位慈祥的售票员似乎还不甘心。“夫人,”他说,“这里离夏洛茨

通往财富的道路