5
译
者
序
简意赅。其中很多原则都值得我们慢慢咀嚼,细心品味。比如第
20条原则:
“为讲求效率与分配,政府需根据绝大多数人的意愿行
使职能,但需制定宪法条文,保护少数人的权利”,第21条原则:
“强大的地方自治政府,是保护人类自由的基石”,第22条原则:
“自由的人应该受到法律的管辖,而不是听命于人”等。
我相信,这28个原则可以帮助我深刻了解西方的民主思想、
宪政理念,有助于完善我国社会主义法制社会的建设。所以我建
议,读者可以把该书的第二部分,认真反复地读上两遍,想来就
宪政精髓的理解而言,必有喜人的收获。
另外,我想提一下,读者可以耐心地再读一遍书后所附的潘恩
(Thomas Paine)那篇非同凡响的檄文《常识》(Common Sense)。20
世纪80年代初,我读过《常识》,觉得好,但还没有觉得好得不得
了。这次通过重译、重读,可以说是被潘恩的思想与文采给彻底征
服了。自然也理解了,为什么既不是政治家与革命家的潘恩,美国人
民要把他与亚当斯、杰斐逊、华盛顿之辈并列起来,统称为美国的
国父。什么叫真正的政论,什么叫真正的书本、书籍?我相信,通过
再次阅读《常识》,我们自会有一番心服口服的体认。
最后,我要感谢朋友的信任,让我来翻译这样一本难能可贵
的佳作;感谢出版社领导与编辑们的慧眼,让这样一本非凡的作
品在当下获得出版的机会,使之能与更多的人得以分享。
2015年7月30日
北京