14 

到的情形,所以我把这句话译成了:

“当他真的站在山顶极目远

眺时,却什么都没看到—除了刀锋峭壁的巨石。

还比如,蛇告诉小王子:

“无论是谁,只要被我轻轻咬一

口,就会回到尘土中去……

”原文没有使用“bite”(咬)这个

词,而是使用了“touch”(碰触),可能是为了表达得更含蓄

些。但如果直译为“碰触”的话,小朋友们不容易理解,所以

在这里我把“touch”译成了“轻轻咬一口”,这样就既委婉又

直接,非常容易理解。

第四,对原文某些陈述进行了必要的补充,修正了原文的

一些疏漏。

如这段话:

“地球可不是一个普通的星球!这里一共有

一百一十一位国王(包括非洲的国王),七千名地理学家,

九十万个商人,七百五十万个醉汉,三亿一千一百万个爱虚荣

的人,再加上其他的人,地球上大概有二十亿个成年人。

”如

果不补充“再加上其他人”这一句,一是数字合不上,二是会

让人误解为地球上只是这几类人。

《小王子》是一本需要用心去翻译的书,语言已经沦为第

二工具。我必须用心去细细品味和感受,去理解和共鸣,然后

才能找到恰当的母语去转化和表达。同时这是一本需要用童真

的心灵去理解的书,如果不懂儿童的精神世界,就无法理解书