13
态画了一个箱子,并在箱子上画上小孔,说羊就在里面。小王
子于是认真地透过箱子上的那个“孔”去看里面的羊。原文是
“He bent his head over the drawing”,字面意思是“他低头去看
那幅画”或“他把脑袋凑到画上”。但实际上,在小王子的眼
睛里,它根本不是一张画,就是一个实实在在的箱子,里面装
着小绵羊。所以我译为:
“他歪着头从箱子孔往里面瞧瞧。”
蛇对小王子陈述自己的能耐,“But I am more powerful than
the finger of a king”,直译为“但我比国王的手指还要强大有
力”。正像小王子不明白“国王的手指”有什么了不起,很多
小朋友可能也不了解这一点,他们会误以为蛇只是用国王手指
的粗细对比自己的身材。事实上蛇说的是国王手指所代表的
权力,所以我在“国王的手指”前加了一个定语,把它译为:
“但我比国王那能指点江山的手指还要强大有力。”这样就准确
地将蛇的本意表达了出来。
第三,对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或
还原。
如19节中,小王子以为一来到地球就会看到很多人,实
际上,“But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened
like needles”,原意是“除了像针尖一样锋利的石头之外,他什
么也没有看见”。以“针尖”形容石头的尖利可能是英法人的
说法,它不符合中国人的语言习惯,也很难表达当时小王子看