12 

但如果这样直译,一是句式较长且单调,孩子们不容易理解;

二是语言较乏味,读来无趣。所以我把它译成这样:

“看来,

这位国王不仅专制,是一位铁腕君主;而且管得宽,还是一位

宇宙之王呢!

”这样,句子一下子变得对仗工整,用词丰富,

朗朗上口,也易于理解。

再比如:

“首先亮相的是新西兰和澳大利亚的点灯人,他

们点亮了街灯后就去睡觉了。接着是中国和西伯利亚的点灯人

上场,随后他们也隐入黑幕之中。然后是俄罗斯和印度的点灯

人上台,接下来依次是非洲、欧洲、南美洲的,最后是北美洲

的点灯人登台。”

—同一件事的同一个动作,我采用了不同

的动词—“亮相”“上场”“上台”“登台”,避免了用词单调,

使句子起伏有致,节奏饱满。

除了把原作中的长句子尽量变短,使句式简单,在遣词

造句上该朴素就朴素,该华丽时华丽。如:

“The song of the 

pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in 

the still trembling water.”我译为:

“辘轳的歌声古老又美妙,依

然在耳边萦绕;阳光洒向井底,在微澜的水面上闪烁生辉。

不仅准确传达了原文的意思,读来也十分优美,可极大地丰富

小朋友们的词汇量。

第二,译出原文背后的意思。

小王子要飞行员为他画一只绵羊,飞行员以糊弄小孩的心