11
学了忘,忘了学,近几年更是退化严重。所以当我说想要翻译
一本英文书时,了解我的一些亲朋好友都有些吃惊。我自己也
有点吃惊,不过还是干了这件事,因为这件事对我有吸引力。
好在我做的是“英译汉”的工作,把外文转化为母语——
它要的不仅是对原著的理解,更需要良好的母语水平,这方面
我有自己的优势。
我原本中文专业出身,酷爱写作,汉语表达能力比较好,
所以能把译文译得行云流水,准确传神,避免了一般译著中常
出现的流畅感差、佶屈聱牙的弊病。并且我对家庭教育研究多
年,比较了解孩子,既能以他们的视角去打量世界,也能体贴
他们的理解力。所以我相信我的译本好懂易读,既能让所有的
读者,尤其是小读者读懂,又能用文字的魅力抓住他们,让他
们喜欢去读。
人们说翻译的最高境界是“信达雅”,即“准确”“流
畅”“优美”。这是个很高的标准,也是我在翻译中努力遵循的
原则和竭力靠拢的高度。除了深入了解这本书的精神内涵,洞
悉作者的情感意识,在语言锤炼上,我也颇为用心,下了一些
功夫。
第一,尽量用短句子,语句尽量优美,词汇量尽可能丰富。
比如:
“For his rule was not only absolute, it was also universal.”
意思应该是:
“因为他的统治不仅是绝对的,也是全宇宙的。”