引
言
27
印;
3. 莱辛版及其注解的复印件。但是在他的信里却并未提到作
为《新藏蒙众神》和《佛教图像词典》原本的手绘本的信息。同
样不清楚的是为何他突然不再提及乌兰巴托木刻版,却转而提及
1955年列宁格勒复印版。
我们已经提到在
1963至1964年间,“钱德拉版”《值得一看
的佛像》第一次出版完整之前,洛克什
·钱德拉已经于
1959到
1961年间,在《藏梵词典》中公布了许多《值得一看的佛像》中
的图片,随后的检视发现这些图片有三个不同的来源。
在《藏梵词典》的头两卷内,几乎所有的插图都来源于钱德
拉
A版,除了四张带有明显标准木刻印刷的印记,而该词典其余
卷内的文字皆是手写的。
在其余的十卷内,大部分《值得一看的佛像》内的插图都是
来源于标准的木刻印本。但是结尾处的七幅图来源于其他的画集,
我们称之为“钱德拉
B版”。这些图片可以从其较长的外形上很容
易辨认出来(长宽比为
1.19),而且这些绘画技艺纯熟、内容准确
(插图
8a-b),图画显然比钱德拉A版质量更高(例如和插图8c比
较)
。有人据此提出疑问:为何这些图片没有在《众神》一书中使
用?也许是因为只有部分图片,也许是因为这些图片不适合复制,
而且要想获得整套图片可能会耗时很久。
《藏梵词典》中来源于标准木刻版的图片,其复制方式各异。
在第三卷中,尝试的是半色凸版,但是效果不佳。随后使用了线
条凸版法,随着工作的进展,为了清晰度更高,需要将所印的图
片重新润色。直到最后几卷时,发现插图是从摹图上复制而来。
这些摹图质量上乘(插图
5c),可能是特别为《藏梵词典》所制作。
由于缺少证据证明钱德拉
A版和B版摹图的原本是木刻印版,
所以无法弄清是其中哪个版本来自于上文钱德拉信中所提到的《值
得一看的佛像》的三个来源。
如果钱德拉
A版的摹图从未出版的话,也就不必如此深究了。
但是它们已经出版了,而且至少出版了两次,并且在这一过程中
已经给人们留下了它们是来自于西藏地区原版的印象。所以这些
详尽的讨论不但适当,而且是完全必要的。
苏黎世版:手绘或木刻版印
当我们把本书中复制的苏黎世大学民族学博物馆版本和钱德
拉版以及立川版相比,即使粗略的比较,也使我们尝试假设苏黎
世版和立川版相同。在进一步地研究之后,我们这一假设更加趋
向真实。
在文献的左页,苏黎世版明确显示出了上文提到的立川版的
特征:咒语均匀地分布在正方形的区域内(插图
3和4b)。而不是
像钱德拉版那样(插图
4a)分为左右两侧。此外竖排的五个种子
字是以兰扎字体写成。立川版和苏黎世版的矩形框有着完全相同
的比例,而且框内的文字区域大小也完全相同。
如果我们把立川版的图片和苏黎世版文献右页的图片加以
比较,许多共同之处立刻显现出来。
当然,在许多图片内也有重要的不同之处。例如在立川版
图
241(插图9a)的光环后面,可以辨别出花朵和水果附有
较大的枝叶;但是在苏黎世版中(插图
9b),枝叶是按比例画
出而且非常均匀地排列,枝叶间看不见花朵和水果。立川版中
作为佛的宝座的莲花有着较大的叶子,而在苏黎世版中这些叶子
完全消失了。
根据这些显现的差异,是否可以推论两个版本是不同的?为
了回答这一问题,以苏黎世版图
241—243为例,用强光从下方照
射,被覆盖的原画显现出来了。结果是令人惊喜的:在画有绿色
草地的地方显现出线条,可以很容易地辨别出是叶子的线条(图
241,插图10)或者是山脉和水面(图242—243)。