|
|
|
|
|
封 面
|
高木直子头上的热气印刷错误 |
No.Takagi |
↓
|
|
1、 |
高木直子头上的热气印刷错误(2012-3-8 13:03:00) |
No.Takagi |
等待审核 |
|
|
第4页
|
前言第一段“我最喜欢是搭公共汽车。”应该在喜欢后加个“的”语句更顺畅。 |
kavin1002 |
↓
|
|
1、 |
前言第一段“我最喜欢是搭公共汽车。”应该在喜欢后加个“的”语句更顺畅。(2012-4-10 10:39:00) |
kavin1002 |
等待审核 |
|
2、 |
前言中,我是那种绝对会兴奋得跳起来的人。应该是提土旁的”地“因为跳起来是动词
(2011-12-12 7:05:00) |
xia199988 |
等待审核 |
|
|
第7页
|
“新泻”是错的。查阅1999年出版的《辞海》,第1894页:新潟,在日本本州中北部。日本最大港市,新潟县首府。2000年广东出版社出版的《新编世界地图册》第24页,也标明是“新潟”。 |
laoiuo |
↓
|
|
1、 |
“新泻”是错的。查阅1999年出版的《辞海》,第1894页:新潟,在日本本州中北部。日本最大港市,新潟县首府。2000年广东出版社出版的《新编世界地图册》第24页,也标明是“新潟”。(2011-12-2 22:57:00) |
laoiuo |
等待审核编辑已回复 |
|
2、 |
两处"新泻"应为“新潟”。此外,正文P49-P68页多处出现此错误。(2011-11-27 21:34:00) |
laoiuo |
纠错失败 |
|
|
第50页
|
中间那幅的左下脚"滑学衣"应为"滑雪衣" |
laoiuo |
↓
|
|
1、 |
中间那幅的左下脚"滑学衣"应为"滑雪衣" (2011-11-28 7:55:00) |
laoiuo |
纠错成功 |
|
|
第103页
|
左上第一幅图中出现的“竹字头下面一个夹”的字应与前文统一写为“筴”(见P102页下方注释)。 |
laoiuo |
↓
|
|
1、 |
左上第一幅图中出现的“竹字头下面一个夹”的字应与前文统一写为“筴”(见P102页下方注释)。(2011-11-27 21:42:00) |
laoiuo |
纠错失败 |
|
2、 |
左上第一幅图中出现的“竹字头下面一个夹”的字应与前文统一写为“筴”(见P102页下方注释)。(2011-11-27 21:42:00) |
laoiuo |
纠错失败 |
|
3、 |
左上第一幅图中出现的“竹字头下面一个夹”的字应与前文统一写为“筴”(见P102页下方注释)。(2011-11-27 21:42:00) |
laoiuo |
纠错成功 |
|
|
第137页
|
中间的右边那幅里的"石北本在线"应为"石北本线" |
laoiuo |
↓
|
|
1、 |
中间的右边那幅里的"石北本在线"应为"石北本线"(2011-11-28 7:57:00) |
laoiuo |
纠错成功 |
|
|
第171页
|
"共计50060"及"此次旅行的费用50060",均应为"50040". |
laoiuo |
↓
|
|
1、 |
"共计50060"及"此次旅行的费用50060",均应为"50040". (2011-11-28 8:12:00) |
laoiuo |
纠错成功 |
|
|
第999页
|
(补充,以下指所有紫图出版的高木直子的绘本)
简体中文版我是买了的,我得说一说里面画面镜面翻转的现像——因为日文版阅读顺序、书页顺序都是右到左,所以在简体中文版左到右的阅读顺序书页顺序的情况下,有些画面不负责任地被镜面翻转了。 虽然多数拿筷子的画面都被注意到了,但还是偶尔能见到几个左手拿筷子的画面(并非左撇子)。更要命的是——穿和服的画面因为镜面翻转很多都变成右压左了,在日本这是死人的穿法。 我知道,有些画面是跨页的,处理起来直接左右翻转很方便,但中文化不能只翻译文字,也要注意到里面的文化。何况镜面翻转始终是不对的,像街道、建筑、房屋内布局什么的,不都变得“糟八七乱”的了么?作为读者,我相想知道它的原貌! 在中国,出版内页从右向左读的书不违法吧?很多杂志还有上下颠倒着读的呢。比起“一直以来的阅读习惯”,我觉得还是“不改变原作画面的方向、让读者能看到原貌”更重要,何况那样中文化起来更方便,省得为了不左右翻转,挨个画面调整。
|
cyansala |
↓
|
|
1、 |
(补充,以下指所有紫图出版的高木直子的绘本)
简体中文版我是买了的,我得说一说里面画面镜面翻转的现像——因为日文版阅读顺序、书页顺序都是右到左,所以在简体中文版左到右的阅读顺序书页顺序的情况下,有些画面不负责任地被镜面翻转了。 虽然多数拿筷子的画面都被注意到了,但还是偶尔能见到几个左手拿筷子的画面(并非左撇子)。更要命的是——穿和服的画面因为镜面翻转很多都变成右压左了,在日本这是死人的穿法。 我知道,有些画面是跨页的,处理起来直接左右翻转很方便,但中文化不能只翻译文字,也要注意到里面的文化。何况镜面翻转始终是不对的,像街道、建筑、房屋内布局什么的,不都变得“糟八七乱”的了么?作为读者,我相想知道它的原貌! 在中国,出版内页从右向左读的书不违法吧?很多杂志还有上下颠倒着读的呢。比起“一直以来的阅读习惯”,我觉得还是“不改变原作画面的方向、让读者能看到原貌”更重要,何况那样中文化起来更方便,省得为了不左右翻转,挨个画面调整。
(2014-6-26 16:21:00) |
cyansala |
等待审核编辑已回复 |
|
|